Бюро перекладів "Інтурист" у Запоріжжі — переклади документів, які приймають в Україні та за кордоном

Бюро перекладів “Інтурист” у Запоріжжі — переклади документів, які приймають в Україні та за кордоном

Офіційний переклад — це більше, ніж просто переклад з однієї мови на іншу. Йдеться про документ, який має юридичну силу, буде прийнятий державними органами, нотаріусами, міграційними службами або освітніми установами.

Бюро перекладів “Інтурист” у Запоріжжі вже понад 15 років спеціалізується саме на таких перекладах — точних, вчасних, відповідно оформлених та прийнятних у багатьох країнах.

Які документи ми перекладаємо?

Документ Мета перекладу
Свідоцтва (народження, шлюб, смерть) Подання до РАЦСу, міграційної служби
Паспорт, ID-карта, водійські права Банки, подвійне громадянство, резиденція
Дипломи, атестати, додатки Навчання, евалюація, подання у ВНЗ
Медичні документи Страхування, лікування, оформлення пільг
Банківські довідки, фінансові документи Візові анкети, підтвердження доходів
Договори, статути, довіреності Бізнес, спадкові справи, нотаріальні дії

Перекладаємо з/на понад 50 мов, включно з англійською, польською, німецькою, французькою, чеською, італійською, іспанською, румунською, турецькою, арабською.

Послуги, які надає бюро перекладів “Інтурист”

  • Переклад документів будь-якої складності
  • Нотаріальне засвідчення перекладу
  • Переклади для подання до держустанов
  • Переклади документів для апостилювання або легалізації
  • Термінове виконання замовлень
  • Відправка готових перекладів по Україні та за кордон

💰 Вартість перекладу документів

Вартість залежить від мови, обсягу, терміновості та типу засвідчення (за потреби).

👉 Дивіться актуальний прайс за посиланням

У яких випадках варто робити нотаріальне засвідчення?

Нотаріально засвідчений переклад — це документ, у якому нотаріус підтверджує підпис перекладача. Такий формат переважно потрібен у випадках, коли документи:

  • подаються до іноземних установ, посольств або консульств;
  • призначені для використання за кордоном (наприклад, при укладенні шлюбу, оформленні візи, навчанні, працевлаштуванні).

📌 Якщо ви не впевнені, чи потрібне нотаріальне засвідчення — ми підкажемо, який формат підійде саме для вашої ситуації.

Кому можуть знадобитися переклади?

  • Громадянам, які подають документи до держорганів або за кордон
  • Студентам, які оформлюють документи про освіту
  • Пацієнтам для лікування або страхування
  • Юридичним особам і нотаріусам
  • Особи, які оформлюють спадщину, майно, опіку
  • Тим, хто виїжджає за кордон на тривалий час

Як оформити замовлення?

Оформлення замовлення здійснюється онлайн через сайт. Достатньо:

  1. Зайти на сайт lcm-company.com
  2. Відкрити форму замовлення
  3. Завантажити документ (фото або скан)
  4. Вказати мову перекладу
  5. Очікувати відповідь із ціною та термінами

Готові переклади надсилаємо по Україні Новою Поштою, а також за кордон — міжнародною доставкою (наприклад, DHL, Nova Poshta Global).
Якщо ви перебуваєте в Німеччині або Польщі та вам достатньо сертифікованого перекладу з України без нотаріального засвідчення, ми можемо надіслати готові документи по території Німеччини або Польщі — без міжнародної доставки. Це пришвидшує отримання та знижує витрати.

Коли важлива терміновість?

У життєвих ситуаціях терміни часто критичні: подача до суду, терміновий прийом в лікарні, швидка подача на навчання чи подорож. Саме тому ми пропонуємо:

  • переклади “на сьогодні” (в межах кількох годин);
  • пріоритетне обслуговування в день звернення;
  • кур’єрську доставку або електронну передачу перекладу одразу після завершення.

Типові помилки клієнтів при замовленні перекладу

⚠️ Навіть незначні неточності можуть затримати виконання або зробити переклад непридатним:

  • надсилають неповні або нечіткі скани документів;
  • не уточнюють, для чого саме потрібен переклад — від цього залежить формат;
  • вважають, що можна нотаріально засвідчити скан документа, хоча потрібен оригінал;
  • замовляють переклад “наперед”, не знаючи вимог приймаючої сторони.

Ми завжди радимо: якщо сумніваєтесь — запитайте.

Сертифікований ≠ нотаріальний

Ці два поняття мають різне юридичне значення:

  • Сертифікований переклад — переклад з печаткою бюро, підписом перекладача. Підходить для більшості установ в Україні та за кордоном.
  • Нотаріальний переклад — це нотаріальне посвідчення підпису перекладача. Використовується для судів, консульств, офіційних процедур.

Ми допоможемо визначити, який формат вам потрібен.

Кому і коли на практиці потрібен переклад документів

🔹 Студент подав заяву на підтвердження диплома для вступу в польський університет.

🔹 Мати перекладала медичну картку дитини для лікування в іншій країні.

🔹 Клієнт готував документи для відкриття спадкової справи в Італії — ми виконали переклад та нотаріальне засвідчення для консульства.

🔹 Власник ТОВ оформив переклад статуту та довіреності для відкриття рахунку в іноземному банку.

В усіх випадках документи були прийняті без зауважень.

Часті запитання

Чи можу я спочатку отримати скан перекладу, а потім оригінал поштою?
Так. Ви отримаєте скан перекладу електронною поштою, а оригінал — Новою Поштою або міжнародною доставкою.

Які вимоги до копії документа для перекладу?
Бажано надсилати якісний скан або фото, де видно всі дані. Для нотаріального перекладу обов’язково потрібен оригінал.

Чи приймають ваші переклади в міграційній службі чи Jobcenter?
Так, наші переклади вже неодноразово приймались у таких установах у Німеччині.

Чи можна отримати переклад, не проживаючи в Запоріжжі?
Так, ми працюємо з клієнтами з усієї України та надсилаємо документи Новою Поштою або міжнародною доставкою.

Бюро перекладів “Інтурист” у Запоріжжі — це досвід, точність і переклади, які справді приймають.

Поділитися:

Стрічка новин

Історія та відпочинок